Senbonzakura (千本桜) – English Translation

Composer: Kurousa-P
Hatsune Miku

Lyrics


大胆不敵にハイカラ革命 (daitan futeki ni haikara kakumei)
Bold and fearless, a white collared revolution
磊々落々 反戦国家 (rairai rakuraku hansen kokka)
Forbearing and rustic – a pacifist regime  
日の丸印の二輪車転がし  (hinomaru jirushi no nirinsha korogashi)
Rolling two-wheels, with a crest of the Rising Sun
悪霊退散 ICBM (akuryou taisan ICBM)
Begone, evil spirits – ICBM
環状線を走り抜けて (kanjousen wo hashiri nukete)
Through the peripheral lines, darting and dashing
東奔西走なんのその (touhon seisou nanno sono)
Hurriedly toiling about, no big deal
少年少女戦国無双  (shounen shoujo, sengoku musou)
Young men and women, unmatched among warmongers
浮世の随に (ukiyo no manima ni)
As our fleeting world dictates


千本桜 夜ニ紛レ (senbonzakura, yoru ni magire)
Sakuras thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ  (kimi no koe mo todoka naiyo)
Even your voice, shall not reach here

 

此処は宴 鋼の檻 (koko wa utage, hagane no ori)
Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台で見下ろして   (sono dantoudai de mioroshite)
From that guillotine, looking down upon



三千世界 常世之闇 (sanzen-sekai tokoyo-no-yami)
A transcendent universe, gloom of the empyrean
嘆ク唄モ聞コエナイヨ (nageku uta mo kikoenaiyo)
Even the lamenting songs, shall not be heard  
青藍の空 遥か彼方 (seiran no sora, haruka kanata)
The indigo skies, lies faraway yonder
その光線銃で打ち抜いて (sono kousenjuu de uchinuite)
With that ray gun, impale the azures!
百戦錬磨の見た目は将校 (hyakusen-renma no mitame wa shoukou)
The battle-hardened, veiled as an officer  
いったりきたりの花魁道中 (ittari kitari no oiran-douchuu)
Loitering about with courtesans, truly a wanderlust  
アイツもコイツも皆で集まれ (aitsu mo koitsu mo minna de atsumare)
That guy, this guy, everybody round up  
聖者の行進 わんっ つー さん しっ (seisha no kousin, one, two, san, shi)
A saint’s march – one, two, three, four
禅定門を潜り抜けて (zenjoumon wo kuguri nukete)
Passing through under the Zen gate
安楽浄土厄払い (anraku joudo yakubarai)
The blissful lands, driving out evils   
きっと終幕は大団円 (kitto shuumaku wa daidanen)
Surely the finale will be laded with happiness
拍手の合間に (hakushu no aima ni)
In-between the applauding,


千本桜 夜ニ紛レ (senbonzakura, yoru ni magire) 
Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ (kimi no koe mo todoka naiyo)
Even your voice, shall not reach here  
此処は宴 鋼の檻 (koko wa utage, hagane no ori)
Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台で見下ろして (sono dantoudai de mioroshite)
From that guillotine, looking down upon  
三千世界 常世之闇 (sanzen-sekai, tokoyo-no-yami)
A transcendent universe, gloom of the empyrean
嘆ク唄モ聞コエナイヨ (nageku uta mo kikoe naiyo)
Even the lamenting songs, shall not be heard   
希望の丘 遥か彼方 (kibou no oka, haruka kanata)
The hills of hope, lies faraway yonder
その閃光弾を打ち上げろ (sono senkoudan wo uchiagero)
With that flash grenade, signal the skies!  
環状線を走り抜けて (kanjuosen wo hashiri nukete)
Through the peripheral lines, darting and dashing
東奔西走なんのその (touhon seisou nanno sono)
Hurriedly toiling about, no big deal  
少年少女戦国無双 (shounen shoujo, sengoku musou)
Young men and women, unmatched among warmongers
浮世の随に (ukiyo no manima ni)
As our fleeting world dictates


千本桜 夜ニ紛レ (senbonzakura, yoru ni magire)
Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君ノ声モ届カナイヨ (kimi no koe mo todoka naiyo)
Even your voice, shall not reach here  
此処は宴 鋼の檻 (koko wa utage, hagane no ori)
Herein rages a feast, a cage of steel
その断頭台を飛び降りて (sono dantoudai wo tobiorite)
From that guillotine, jumping right off!


千本桜 夜ニ紛レ (senbonzakura, yoru ni magire)
Cherry blossoms thousandfold, entwined with night
君が歌い僕は踊る (kimi ga utai, boku wa odoru)
You shall sing, and I shall dance    
此処は宴 鋼の檻 (koko wa utage, hagane no ori)
Herein rages a feast, a cage of steel
さあ光線銃を撃ちまくれ (saa, kousenjyuu wo uchimakure)
Here, with the raygun, do go ballistic!



References

Leave a comment