Composer: takamatt
All credits to the original creator
and “Tokio Funka” never sleeps all night.
汚れた霞がかかる (kegareta kasumi ga kakaru)
たむろする若衆 (tamuro suru wakashuu)
紫煙を燻らせて眼は虚ろ (shien wo kuyurasete – manako wa utsuro)
花街人まちまち 寂れてslow down (hanamachi bito machimachi – sabirete slow down)
賭博構想 お上は焦燥 (tobaku kousou – okami wa shousou)
洒落では済まぬお目こぼし横行 (share dewa sumanu – omekoboshi oukou)
スクランブル往来 楽しめりゃalright (scramble ourai – tanoshimerya alright)
お前は一体この先どうしたい? (omae wa ittai kono saki doushitai?)
このままじゃまるで生殺し状態 (kono mama ja marude namagoroshi joutai)
どうせなら派手な夢見ようじゃないかい (douse nara hade na yume miyou janaikai)
酒を煽れば 混沌浪漫 (sake wo aoreba – konton roman)
治せ正せや 乱れたこの世 (naose tadaseya midareta konoyo)
喧嘩上等 Here we go! (kenka joutou, Here we go!)
Bring on the fight – Here we go!
踊れや Everybody (odore ya Everybody)
紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)
刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae, otoko domo wa sakebu)
傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)
悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni uekurueba koukotsu)
嗚呼… 渦巻いて天翔るのは激しい熱情 (aa.. uzumaite amakageru nowa, hageshii netsujou)
Ah… Swirls and soars about, this raging fervor
やりたい放題尊大なBAD MAN (yaritai houdai, sondai na BAD MAN)
プロパガンダ 根拠は何だ? (propaganda, konkyo wa nanda?)
浮世絵の類いも禿(かむろ)は御法度 (ukiyo-e no tagui mo kamuro wa gohatto)
スクランブル往来 楽しめりゃalright (scramble ourai, tanoshimeya alright)
お前は一体この先どうしたい? (omae wa ittai kono saki dousitai)
このままじゃまるで生殺し状態 (kono mama ja marude namagoroshi joutai)
天下が求むは我らが大義 (tenka ga motomu wa warera ga taigi)
The world, as it demands, our greatest duty
踊れや Everybody (odore ya Everybody)
紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)
刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae otoko domo wa sakebu)
傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)
悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni ue kurueba koukotsu)
Lustful delirium for evil blood, an euphoria
舞台を焦がせ 炎を燃やせ (butai wo kogase, honoo wo moyase)
童の明日は誰が守るのか (warabe no ashita wa darega mamorunoka)
こゝろ奮い立たせ (kokoro furui tadase)
こゝろを奮い立たせ (kokoro wo furui tadase)
踊れや Everybody (odore ya Everybody)
紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)
刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae, otoko domo wa sakebu)
傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)
悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni ue kurueba koukotsu)
舞台を焦がせ 炎を燃やせ… (butai wo kogase, honoo wo moyase)
References/Obscure Words :
- 岡っ引き(Voluntary Police), translated as “thief-snatchers”
- 花街(Japanese), translated as red-light district
- お上(Japanese), translated as Emperor
- お目こぼし(To turn a blind eye to a crime), translated as connivance
- The “Scramble” (English), transliterated
- “Kabukimono” (English), transliterated
- The “Tenka” (English), translated as “world”
- The “Ukiyo-e” (English), transliterated