GUMI – Tokio Funka – English Translation

Composer: takamatt
All credits to the original creator

“Tokio Funka” is crazy town.

and “Tokio Funka” never sleeps all night.

からくり仕掛けの町に (karakuri jikake no machi ni)
In this gimmick-ridden town

汚れた霞がかかる (kegareta kasumi ga kakaru)

Dirtied hazes loom over the skies

たむろする若衆 (tamuro suru wakashuu)

Young men loitering about

紫煙を燻らせて眼は虚ろ (shien wo kuyurasete – manako wa utsuro)

Smoking mauve fumes, their eyes hollow
岡っ引きバビロン 弱き者abandon (okappiki babylon – yowaki mono abandon)
Thief-snatchers’ Babylon – The weak ones to abandon

花街人まちまち 寂れてslow down (hanamachi bito machimachi – sabirete slow down)

Red-lights over sundries of people – Desolate and slow down

賭博構想 お上は焦燥 (tobaku kousou – okami wa shousou)

A scheme of gambling, the emperor is anxious

洒落では済まぬお目こぼし横行 (share dewa sumanu – omekoboshi oukou)

Too far of a joke, this rampant connivance

スクランブル往来 楽しめりゃalright (scramble ourai – tanoshimerya alright)

Scramble, back-to-back – if fun is had, it’s alright

お前は一体この先どうしたい? (omae wa ittai kono saki doushitai?)

What in the world would you do from here on out?

このままじゃまるで生殺し状態 (kono mama ja marude namagoroshi joutai)

If it stays this way, it’s akin to living in death

どうせなら派手な夢見ようじゃないかい (douse nara hade na yume miyou janaikai)

Might as well see an ornate dream, shall we?
色欲是空 愛憎交々 (shikiyoku zeikuu – aizou gomogomo)
Futile skies of lust – A love-hate transposition

酒を煽れば 混沌浪漫 (sake wo aoreba – konton roman)

Should you down a shot – romanticized chaos

治せ正せや 乱れたこの世 (naose tadaseya midareta konoyo)

Repair and Reform – This disorderly world

喧嘩上等 Here we go! (kenka joutou, Here we go!)

Bring on the fight – Here we go!

夜桜が舞う 女共は粧す (yozakura ga mau, onna domo wa mekasu)
The nightly sakuras twirl – The girls embellish themselves

踊れや Everybody (odore ya Everybody)

Go dance, everybody

紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)

Crimson temptation beguilingly slithering across your neck

刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae, otoko domo wa sakebu)

Armed with katanas, the men jeer and shout

傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)

Go kabuke, everybody

悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni uekurueba koukotsu)

Lustful delirium for evil blood, an euphoria
咲かせよ華を 浮世は刹那 (sakaseyo hana wo, ukiyo wa setsuna)
Let the flowers bloom – This fleeting world is but a moment
嗚呼… 祭りは決して止むことなく (aa.. matsuri wa keshite yamu koto naku)
Ah… the festival shall never cease, ever

嗚呼… 渦巻いて天翔るのは激しい熱情 (aa.. uzumaite amakageru nowa, hageshii netsujou)

Ah… Swirls and soars about, this raging fervor

エゴイスト代官 取り巻きはイエスマン (Egoist daikan – torimaki wa yes-man)
Egoist governor – its sidekicks are yes-men

やりたい放題尊大なBAD MAN (yaritai houdai, sondai na BAD MAN)

As they do as they please, an pompous BAD MAN

プロパガンダ 根拠は何だ? (propaganda, konkyo wa nanda?)

Propaganda, what are your grounds?

浮世絵の類いも禿(かむろ)は御法度 (ukiyo-e no tagui mo kamuro wa gohatto)

Even the likes of Ukiyo-e are taboos for the bald monks

スクランブル往来 楽しめりゃalright (scramble ourai, tanoshimeya alright)

Scramble, back-to-back – if fun is had, it’s alright

お前は一体この先どうしたい? (omae wa ittai kono saki dousitai)

What in the world would you do from here on out?

このままじゃまるで生殺し状態 (kono mama ja marude namagoroshi joutai)

If it stays this way, it’s akin to the state of the living dead

天下が求むは我らが大義 (tenka ga motomu wa warera ga taigi)

The world, as it demands, our greatest duty

夜桜が舞う 女共は粧す (yozakura ga mau, onna domo wa mekasu)
The nightly sakuras twirl – The girls embellish themselves

踊れや Everybody (odore ya Everybody)

Go dance, everybody

紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)

Crimson temptation beguilingly slithering across your neck

刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae otoko domo wa sakebu)

Armed with katanas, the men jeer and shout

傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)

Go kabuke, everybody

悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni ue kurueba koukotsu)

Lustful delirium for evil blood, an euphoria

咲かせよ華を 浮世は刹那 (sakase yo hana wo, ukiyo wa setsuna)
Let the flowers bloom – This fleeting world is but a moment

舞台を焦がせ 炎を燃やせ (butai wo kogase, honoo wo moyase)

Let the stages ashen – let the flames roar
咲かせよ華を 浮世は刹那 (sakase yo hana wo, ukiyo wa setsuna)
Let the flowers bloom – This fleeting world is but a moment
涙枯らすのはか弱き民草 (namida karasu nowa, kayowaki tamigusa)
Drought of tears, befall upon the feeble peasants

童の明日は誰が守るのか (warabe no ashita wa darega mamorunoka)

The childrens’ tomorrowes, who shall preserve them?

こゝろ奮い立たせ (kokoro furui tadase)

Impel your spirits

こゝろを奮い立たせ (kokoro wo furui tadase)

Impel your very spirits!
夜桜が舞う 女共は粧す (yozakura ga mau, onna domo wa mekasu)
The nightly sakuras twirl – The girls embellish themselves

踊れや Everybody (odore ya Everybody)

Go dance, everybody

紅い誘惑妖しく首筋這わす (akai yuuwaku ayashiku kubisuji hawasu)

Crimson temptation beguilingly slithering across your neck

刀携え 男共は叫ぶ (katana tazusae, otoko domo wa sakebu)

Armed with katanas, the men jeer and shout

傾奇けや Everybody (kabuke ya Everybody)

Go kabuke, everybody

悪の血に飢え狂えば恍惚 (aku no chi ni ue kurueba koukotsu)

Lustful delirium for evil blood, an euphoria
咲かせよ華を 浮世は刹那 (sakase yo hana wo, ukiyo wa setsuna)
Let the flowers bloom – This fleeting world is but a moment

舞台を焦がせ 炎を燃やせ… (butai wo kogase, honoo wo moyase)

Let the stages ashen – let the flames roar…

References/Obscure Words :

Leave a comment