Reol – SAISAKI – English Translation

Composer: Reol

Lyrics


未だ見ない幸先へと (imada minai saisaki eto)
An augury, one yet to be seen and towards
僕は只今あるき出したところ (boku wa tadaima aruki dashita tokoro)
I begin to walk, starting at this moment
至るまでの途上 超高層ビル (itaru made no tojou, chou kousou biru)
En route to my arrival – a super skyscraper
見上げすぎて首が痛いな (miage sugite kubi ga itaina)
So high that my neck hurts from looking up

見ず知らずの他人同士だから (mizu shirazu no tanin doushi dakara)
We’re strangers that never seen or met,
あなたと関わり合いたい (anata to kakawari aitai)
It’s why I want to be connected with you,
毎晩とる食事のようにただただ (maiban toru shokuji no you ni tada tada)
Such, as your everyday meal that you have at supper,
変わることなく続くと思ってた (kawaru koto naku tsuzuku to omotteta)
I thought it was everlasting without a single, change..

ぐるぐる貼られる口にガムテープ (guru guru harareru kuchi ni gamu te-pu)
Round and round – the duct tape to my mouth
ダブるフレーズ トばす癖 (daburu fure-zu, tobasu kuse)
A doubly phrase, a blown-out habit
僕はいつでも本当しか言えないし (boku wa itsu demo hontou shika ienai shi)
I can never say anything except the “genuine”,
とてもエゴイスティック (totemo egoisutikku)
Downright egoistic,

知ってるだろ (shitteru daro) You’re sure to know it!

終わるには早すぎるから (owaru niwa haya sugiru kara)
It’s way too early for an end to come
荷物まとめて此処を出る (nimotsu matomete koko wo deru)
I pack my things and depart from here,
会いたい 期待したいまだ (aitai, kitai shitai, mada)
I want to, see you, and hope, still,
ああ 僕の血を通ってる (aa, boku no chi wo kayotteru)
Ah, how it flows through my blood!

泣いても変えられないとしても (naitemo kaerarenai to shitemo)
Even if nothing changed if I cried,
それでも変えたいと願うのは (sore demo kaetai to omou no wa)
My wish for it to change – persisting – means
虚脱を壊す 今終わらす (kyodatsu wo kowasu, ima owarasu)
A razing of my numbness, an end to my present,
薄志弱行な僕は (hakushi jyakkou na boku wa)
The “me” that is weak and indecisive

誰より誠実な味方はいつも (dare yori mo seijitsu na mikata wa itsumo)
The ally that is faithful than anyone, has always known
過去の自分と知ってるから (kako no jibun to shitteru kara)
that it has always been me from the past,
この身くたばる前に穿つ (kono mi kutabaru mae ni ugatsu)
Before, this body, reaches its end: I’ll pierce
怖いことなどない (kowai koto nado nai)
There is nothing to be afraid of

また実らすため花ゆり落ちて (mata minorasu tame hana yuri ochite)
The petals fall in order to bloom again
裏返るあの日の約束を果たそう (uragaeru ano hi no yakusoku wo hatasou)
Let’s fulfill the promises made on that day when it overturns
漂う煙草の煙に巻かれた (tadayou tabako no kemuri ni makareta)
Rolled within the smokes of a cigarette floating about,
君の諦めすら蹴り上げる (kimi no akirame sura keri ageru)
Therein lies your forfeit, but even that I kick it up,

何度殴られ罵られたって (nando nagurare nonoshi rareta tte)
The numerous times I’ve been beaten and insulted,
君の言葉の掛目には満たない (kimi no kotoba no kakeme niwa mitanai)
Doesn’t really weigh up to the words you give me
ガソリンを撒け さあ今すぐに (gasorin wo make, saa ima sugu ni)
Pour the gasoline – Come on, now,
本能に跨っていけよ (hon-nou ni matagatte ikeyo)
Go ride on your very own instincts

引き返せないところまで来たみたい (hiki kaesenai tokoro made kita mitai)
We’ve come to a point of no return, it seems,
諸行無常 愛すべき東京 (shogyou mujyou, ai subeki toukyou)
Perpetually ephemeral, our endearing Tokyo
見知らぬ昨日、人、思想、時代 (mishinaru kinou, hito, shisou, jidai)
The unbeknownst yesterday, people, ideas and era,
乱雑無章 出会いたい表情 (ranzatsu mushou, de aitai hyoujyou)
Unorderly chaos, a face I’d like to meet
覆したい予想通りの先 (hirugaeshitai yosou doori no saki)
The will to overturn the times ahead that are just as foreseen

たった一世紀無い命で (tatta isseiki nai inochi de)
With only a life just less than a century
できること 守れるもの (dekiru koto, mamoreru mono)
What one can do, What one can protect
あと幾つあるんだろう (ato ikutsu arundarou?)
How many more are there?

泣いても変えられないとしても (naitemo kaerarenai to shitemo)
Even if nothing changed if I cried,
それでも変えたいと願うなら (soredemo kaetai to negau nara)
My wish for it to change, persisting, means
何が変わる?何か変わる? (naniga kawaru? nanika kawaru?)
What will change? Will anything change?
手を下すのはいつも (te wo kudasu nowa itsumo)
The one that carries out, is always

誰でもない逃げられない (dare demo nai nigerare nai)
The nobody, unable to escape
今此処にいる自分と知ってるから (ima koko ni iru jibun to shitte iru kara)
That I know, is me who stands here and now,
この身くたばる前に繋ぐ (kono mi kutabaru mae ni tsunagu)
Before this body reaches its end, I will connect

急行の田都で丸ノ内乗って (kyuukou no dento de marunouchi notte)
Getting on Marunouchi at the expressway in Dento
なんて身勝手な生活 (nante migatte na seikatsu)
What a selfish lifestyle!
君だってそうでしょう (kimi datte sou deshou)
That goes for you too, right?
手放しでハッピーエンド (tebanashi de happi- endo)
A happy end with nothing to grasp,
何年使ってもなりきれない理想 (nan-nen tsukattemo narikirenai risou)
The ideal I can’t reach no matter how many years I use
不安定な明日を見越して (fuantei na ashita wo mikoshite)
Looking past the unstable tomorrow
とりあえず今日をキスで凌ごう (toriaezu kyou wo kisu de sinogou)
Let’s just pull through today with a kiss, for today

先天性のズレ (sentensei no zure,)
A genetic deviation,
およそ1.3億息づいた劣等感を (oyoso itten san-oku ikizuita rettou kan wo)
Around a populations’ worth of lowliness that makes itself at home
どうか抱きしめて終わりたい (douka daki shimete owaritai)
Oh, let me deeply embrace it for I want its entirety to end!

ハイトーン レスポール (hai to-n resu po-ru)
Bleach and tone, Les Paul
ベッドに君が好き (beddo ni kimi ga suki)
I love you, in my bed
また会える 巡り会える (mata aeru, meguri aeru)
We can meet again, we can run into each other
そんな幸先なら (son-na saisaki nara)
If it’s such an augury..

泣いても変えられないとしても (naitemo kaerarenai to shitemo)
Even if nothing changed if I cried,
それでも変えたいと願うから (soredemo kaetai to negau kara)
My wish for it to change – persisting – means

どうか (douka) Please…

足掻いても伝わらないよそれでも (agaitemo tsutawara naiyo soredemo)
As I struggle nothing is conveyed, but even so
僕らには言葉しかないから (bokura niwa kotoba shika nai kara)
We only have words so that’s why

歌い続けるよ (utai tsuzu keruyo) I’ll keep on singing!

泣いても変えられないとしても (naitemo kaerarenai to shitemo)
Even if nothing changed if I cried,
それでも変えたいと願うのは (soredemo kaetai to negau nowa)
My wish for it to change – persisting – means
虚脱を壊す 今終わらす (kyodatsu wo kowasu, ima owarasu)
A razing of my numbness, an end to my present,
薄志弱行な僕は (hakushi jyakkou na boku wa)
The “me” that is weak and indecisive

誰より誠実な味方はいつも (dare yori seijitsu na mikata wa itsumo)
The ally that is faithful than anyone has always known
過去の自分と知ってるから (kako no jibun to shitte iru kara)
That it has always been me from the past,
この身くたばる前に穿つ (kono mi kutabaru mae ni ugatsu)
Before, this body, reaches its end: I’ll pierce

怖いことなどない (kowai koto nado nai) There is nothing to be afraid of,
何一つないよ (nani hitotsu nai yo) Not a single thing!


References

  • Reference to “Marunouchi Line”
  • Reference to “Dento Line”
  • The phrase “Around a populations’ worth…” alludes to the Japanese population, at 130 million.
  • The seemingly numerous commas are there to match the rhythm of the singing in the original. For example, at 0:54 (or verse 16), the original has four pauses (aitai, kitai, sitai, mada,) hence why the translation also has four pauses (I want to, see you, and hope, still)
  • Since this is a heavily rhythmic song, and is rap, the perfect accuracy is sacrificed in exchange for rhythm conservation, but the overall meaning remains the same.

Leave a comment